Emily Wilson

Professor

Popular As Emily Wilson (classicist)

Birth Year 1971

Birthplace Oxford, United Kingdom

Age 53 years old

Nationality United Kingdom

#56027 Most Popular

1941

In The Yale Review, Emily Greenwood writes, "As Simone Weil observed in her perceptive 1941 essay "L’Iliade ou le poème de la force," eventually everyone pays, spiritually if not materially: the glory and the futility are intertwined. Wilson reproduces this tragic structure impeccably, sometimes precisely by knowing when to work beyond and between Homer’s lines."

According to Charlotte Higgins, "Reading the Iliad in the midst of Russia's full-scale invasion of Ukraine, which I have reported on, brought the poem home to me in new and disturbing ways."

Higgins also says Wilson's iambic pentameter translation "runs as swift as a bloody river, teems with the clattering sounds of war, bursts with the warriors' hunger for battle, and almost every line pulses with endless, terrible loss and mourning: death after death after death."

1971

Emily Rose Caroline Wilson (born 1971) is a British American classicist, author, translator, and Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania.

Wilson was born in 1971 in Oxford, England.

Her parents are Katherine Duncan-Jones, who was a scholar of Elizabethan literature, and A. N. Wilson, an English writer.

Her maternal uncle was a scholar of Roman history at the University of Cambridge, and her maternal grandmother, Elsie Duncan-Jones, was a scholar at the University of Birmingham, as was her maternal grandfather.

Her younger sister is Bee Wilson, who became a food writer.

1994

Wilson graduated from Balliol College, Oxford in 1994 with a B.A. in literae humaniores, classical literature, and philosophy.

1996

She completed an MPhil in English Renaissance literature at Corpus Christi College, Oxford in 1996, and a Ph.D. in classical and comparative literature at Yale University in 2001.

2002

Wilson has taught in the Classical Studies department at the University of Pennsylvania since 2002.

2003

She received the 2003 Charles Bernheimer Prize from the American Comparative Literature Association for her dissertation Why Do I Overlive?: Greek, Latin and English Tragic Survival.

2004

She is also the author of several books, including Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton (2004), The Death Of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint (2007), and The Greatest Empire: A Life of Seneca (2014).

She developed her first book, Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton (2004), from her Ph.D. dissertation, and dedicated it to her grandmother Elsie Duncan-Jones.

According to Wyatt Mason, the book "looks at the way mortality was imagined, in the tragic tradition, by Milton, Shakespeare, Seneca, Sophocles and Euripides."

In a Renaissance Quarterly review, Margaret J. Arnold writes, "The exposition challenges Aristotelian ideas of tragic structure, catharsis, and conventional heroism."

2006

In 2006, Wilson received a Rome Prize fellowship from the American Academy in Rome for Renaissance and Early Modern Studies.

2007

Her next book, The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint (2007), was described by Carolyne Larrington as "a sprightly and illuminating account of the events surrounding Socrates' execution by means of a self-administered drink of hemlock; the probable historical reasons for his trial and judgment; and the ways in which later ages – from Socrates’ immediate successors among the Greeks, through the Romans, Christian apologists, Renaissance thinkers, Enlightenment sages and anxious moderns – have understood the death of Socrates."

Wilson's next books focused on Rome's tragic playwright Seneca.

2010

In 2010, she translated Seneca's tragedies, with an introduction and notes, in Six Tragedies of Seneca.

2014

In 2014, she published The Greatest Empire: A Life of Seneca, which is also published with the alternate title Seneca: A Life.

In a review of Seneca: A Life for Literary Review, Tim Whitmarsh writes, "This clever and learned book is not just a study of a protean and conflicted individual. It is also intended as a lesson for our own time. Seneca, Wilson argues, was 'Rome's most perceptive analyst of consumerism and luxury'."

2018

In 2018, she became the first woman to publish an English translation of Homer's Odyssey.

Her translation of the Iliad was released in September 2023.

Wilson became internationally known for her translation of The Odyssey in 2018, with media attention on her becoming the first woman to publish a translation of the work into English.

Wilson's Odyssey was named by The New York Times as one of its 100 notable books of 2018 and was shortlisted for the 2018 National Translation Award.

2019

A 2019 interview with Robert Wood published in the Los Angeles Review of Books includes discussion by Wilson about the media attention she received as the first woman known to translate the entire Odyssey into English.

Wilson comments, "The stylistic and hermeneutic choices I make as a translator aren't predetermined by my gender identity. Other female translators of Homer – such as Caroline Alexander in English, Rosa Onesti in Italian, and Anne Dacier in French – have made extremely different choices from mine."

In 2019, Wilson was the recipient of a MacArthur Fellowship for her work bringing classical literature to new audiences, and she was appointed the College for Women Class of 1963 Term Professor in the Humanities at the University of Pennsylvania.

2020

In January 2020, Wilson joined the Booker Prize judging panel, alongside Margaret Busby (chair), Lee Child, Sameer Rahim and Lemn Sissay.

In 2020, she was also awarded a Guggenheim Fellowship to support her work translating Homer's Iliad.

In September 2023, an English translation by Wilson of Homer's Iliad was published by W. W. Norton & Company.

Wilson includes an introduction, as well as maps, family trees, a glossary, and text notes.

She had developed the book over the previous six years.

A review of Wilson's translation of the Odyssey by Madeline Miller for The Washington Post notes that Wilson "prioritizes Homer's speed and narrative drive, seeking to capture what she calls the "nimble gallop" of his verse. She writes in iambic pentameter, impressively limiting herself to the same number of lines as Homer’s original".

In a review for London Review of Books, Colin Burrow discusses "the challenging task of translating the poem into the same number of iambic pentameter lines as there are hexameters in the original," writing, "In order to achieve that level of compression she has to rely heavily on monosyllables, and to make sharp and sometimes simplifying decisions about which of Homer’s implications to make explicit."

In a review for NPR, Annalisa Quinn writes, "Wilson's project is basically a progressive one: to scrape away all the centuries of verbal and ideological buildup – the Christianizing (Homer predates Christianity), the nostalgia, the added sexism (the epics are sexist enough as they are), and the Victorian euphemisms – to reveal something fresh and clean."

In Wilson's translation, enslaved characters are often referred to as "slaves" instead of as "maids" or "servants", with translator notes explaining the word choices; while discussing older translations of the Odyssey with Anna North at Vox, Wilson commented, "It sort of stuns me ... how much work seems to go into making slavery invisible."

Madeline Miller also writes about Wilson's word choices, including the use of the word slave, and states, "Perhaps more controversial will be her translation of the famous first line, which Wilson gives as 'Tell me about a complicated man.'" Referring to the opening lines of Wilson's translation, Wyatt Mason writes, "When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored," and as to the use of the word complicated in the first line, "the brilliance of Wilson's choice is, in part, its seeming straightforwardness."

In a review of Wilson's Iliad for The Washington Post, Naoíse Mac Sweeney writes, "Wilson avoids the two traps that most translations of The Iliad fall into when navigating the inevitable gaps between ancient Greek and English – an unwarranted glorification of violence on the one hand and tedium on the other. This allows Wilson to more effectively bring out the real themes of the poem: the human relationships that bind us into communities, made bittersweet by mortality and loss."